Le goût de la culture et de l´aventure


Avec l'internationalisation des affaires, choisir un métier dans l´univers des langues étrangères c´est important.

Le traducteur est en effet un intermédiaire privilégié des cultures impliquées. C'est aussi un amoureux de la langue, qui sait mettre à profit sa connaissance d'un pays et d'une culture.

.....................................................................................................................................................................................................................................

Une belle définition pour une discipline passionnante

"
Traduire, c'est toujours l'aventure, commente Bassel
Kamel. On ne sait jamais sur quoi on va tomber. Et du
point de vue de la langue, ça implique une gymnastique
quotidienne, une remise à niveau constante. Bien
comprendre une langue étrangère, ça ne suffit pas
."
Il faut en posséder la culture, en saisir toutes les
nuances, maîtriser toutes ses subtilités.

 

 

 

 

 

























Un travail varié

Le travail qu'on lui soumet est très varié. D'ordre privé
tout d'abord, comme la traduction d'une lettre d'amour
ou d'un acte de naissance. Mais il est également
sollicité par des administrations ou les tribunaux, c´est
les cas des traducteurs assermentés.
Enfin, les entreprises requièrent ses services pour des
interventions orales dans des réunions. C'est dans ce
cadre qu'ils interviennent comme interprète.

Aujourd'hui, même si la plupart des transactions se font
en général en anglais, c'est, parfois, un plus d'avoir un
interprète qui parle la langue de son interlocuteur. Cela
facilite les choses et c'est plus convivial.


........................................................................................................


Savoir-faire et principes

Le métier de traducteur s'exerce de façon différente
selon que la traduction est écrite ou orale. La traduction
écrite est un exercice solitaire où le traducteur doit
remettre son travail dans des délais négociés et fixés à
l'avance, sous forme de pages dactylographiées ou de
disquette.

La traduction orale - interprétariat ou interprétation (ce
terme étant réservé aux conférences)- peut être
effectuée par une ou plusieures personnes, sur les
lieux de la prestation.

Les horaires sont irréguliers et on peut être amené à se
déplacer en France ou à l'étranger.
Enfin, concernant quelques principes, soit traducteurs ou
interprètes, ils doivent respecter la confidentialité des
informations reçues.

Imprimez cette page