|
Un travail varié
Le travail qu'on lui soumet est très varié. D'ordre privé tout d'abord, comme la traduction d'une lettre d'amour ou d'un acte de naissance. Mais il est également sollicité par des administrations ou les tribunaux, c´est les cas des traducteurs assermentés. Enfin, les entreprises requièrent ses services pour des interventions orales dans des réunions. C'est dans ce cadre qu'ils interviennent comme interprète.
Aujourd'hui, même si la plupart des transactions se font en général en anglais, c'est, parfois, un plus d'avoir un interprète qui parle la langue de son interlocuteur. Cela facilite les choses et c'est plus convivial.
........................................................................................................
Savoir-faire et principes
Le métier de traducteur s'exerce de façon différente selon que la traduction est écrite ou orale. La traduction écrite est un exercice solitaire où le traducteur doit remettre son travail dans des délais
négociés et fixés à l'avance, sous forme de pages dactylographiées ou de disquette.
La traduction orale - interprétariat
ou interprétation (ce terme étant réservé aux conférences)- peut être effectuée par une ou plusieures personnes, sur les lieux
de la prestation.
Les horaires sont irréguliers et on peut être amené à se déplacer en France ou à l'étranger. Enfin,
concernant quelques principes, soit traducteurs ou interprètes, ils doivent respecter la confidentialité des informations reçues.
|